Read over Chapters 1-6 of Strange Case of DE Jekyll and Mr. Hyde. A free link to the book is provided below Then follow the directions listed below and attached materials to complete the assignment.
Imagine that you’re working at a company that wants to publish a new version of Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. You are in charge of the art and design of the book.
For this mini-essay, you can choose to create a cover design for the book OR to create an illustration of a certain scene in the book so far.
Your image can be a digital collage, it can be a drawing, it can be a photo that you take—anything that you can use to create your illustration or cover. If you choose to design a cover, it must have the title of the book and the author’s name clearly printed on it. If you choose to create an illustration, it must have the chapter title clearly printed at the bottom.
Translation process is an artistic communication between the author, the translator and the reader and the words used by the translator constitutes the major part in the process of communicating ideas or feelings of the author. “Literature is both the condition and the place of artistic communication between senders and addressees or the public” (Basnett,2002) The translator is the first one who must comprehend, read and interpret the source text then to render it in a different medium. Literary translation includes fiction,poetry, drama and the language arts must be taken into consideration by the translator. The purposes of the translator are to transfer the information but also to create an equivalent form of art. The beauty of the translators’ work is that they bring a great contribution to the creative process being recognized as part of the literary world. The literary translator must therefore possess a great knowledge of both the TL culture and language and the SL culture being able to command tone, style to glean meaning for ambiguity and to identify with the author’s style and imagination. Literary texts are characterized by rhetorical and aesthetic value. There is a strong connection between form and content within literary text while the non literary text the content is separated from the structure. Translation problems and solutions 2.1.1 Basic concepts First of all it is clear that every book is different and it presents its own problems.For this reason the translator of literary fiction is the one who makes most of the critical decisions when it comes to produce the best translation.It is thought that sometimes it is more important to create a translation that can evoque the spirit and particular energy of the original rather than making a translation faithful to the original. Usually this is the main concern of a translator because one may think that taking these liberties may be seen as unprofessional.The new work, the new translation is actually an interpretation of the original therefore it is not mandatory to preserve literal words and phrases in order to be faithfull to the ST.On contrary,, translators are encouraged to use their creative abilities to adapt the original text. Translators maust take risks when it comes to render a good translation in order for the readers to understand the writer ‘s message.This could not be achieved by following “word for word” translation because it would not stimulate the interest of the readership. A literary translator must have the skills to transmit feelings, culture, nuances, humour and other elements of the masterpiece. According to Sachin Ketkar in the field of Literary Translation, the “central problem is to find the TL equivalence for features of the original as style, genre, figurative language and historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as denotations,cultural items and culture specific concepts and values” 2.1.2 Titles>