commentary on Odi profanum vulgus et arceo

write a commentary on Ode 3.1 (“Odi profanum vulgus et arceo”) from Horace’s Odes, using C.E. Bennett’s and David Ferry’s translation.
The commentary must include the following:

  1. An explantation of how this poem and its translations deserve analysis and comparison due to their literary significance and the challenges that they pose for translators. The poem selected is Horace’s Ode 3.1, which deals with the theme of the poet’s detachment from the common people and his aspiration to immortality through his poetry.
  2. An analysis of the translations by C.E. Bennett and David Ferry reveals that the poem presents several challenges to translators, including issues such as meter, structure, narrative voice, word order, vocabulary, names and places, tone, imagery, religion, gender and sexuality, politics, poetics, and national identity.
  3. A stanza-by-stanza account of these challenges, along with how the translations have addressed them and where they diverge in their translation strategies, would be necessary to fully explore these issues.
  4. After conducting a comparison, it is important to reflect on what has been lost in translation and what has been gained. The translations may differ in their accuracy or their ability to convey the original meaning and tone of the poem. Some elements may be difficult to capture in translation, such as cultural nuances or poetic techniques.
  5. Finally, it is important to consider broader issues about the act of translation that these translations exemplify. These might include the role of the translator, the impact of language and culture on translation, and the possibilities and limitations of translating poetry.

Sample Solution

find the cost of your paper

This question has been answered.

Get Answer